Lost in translation ou l’association libre sous contrainte

Singularités des cliniques criminologiques
Essai de traduction simultanée de la confusion de langue au sein d’une unité de traitement sous contrainte pour Auteurs d’Infractions à Caractère Sexuel (AICS)
Par Grégory Deleuze, Laurence Jacques, Sébastien Servranckx
Français

Nous nous proposons d’envisager la clinique du passage à l’acte sexuel à la lumière du texte « Confusion de langue entre les adultes et l’enfant » de S. Ferenczi. Nous visiterons les effets de cette confusion au travers des différentes dimensions de notre clinique ; l’individuel, le groupal et l’institutionnel. Comment pouvons-nous utiliser, en tant que thérapeute, dans ces différents champs, les mouvements qui nous animent ou nous effractent dans la rencontre avec le patient ? Quelle traduction opérer pour rester au plus près de la dynamique psychique du sujet ou quel dispositif élaborer pour traduire les enjeux du transfert ?

Mots-clés

  • contrainte
  • emprise
  • empreinte
  • régression
  • séduction
  • confusion
  • traduction
  • clivage
  • censure
  • dispositif
Voir l'article sur Cairn.info